About Us

Proof Reading and Editing Services

The Name: Chinglish to English

Many people in Hong Kong use the word “Chinglish”, referring to the Chinese version of English. The two languages are totally different in just about every way possible. As a Native English Teacher (Bachelor of Education, Teaching English as a Second Language Certificate) in a local Chinese school, I am aware of the many problems faced by children and adults attempting to write in their second language. Whilst residing in Hong Kong for the past seven years, I have been asked to proof read, edit and rewrite countless pieces of writing. Therefore, I decided to build my own English editing and proof reading website, and the name Chinglish to English seemed very appropriate. I appreciate just how difficult it is for Chinese people, in particular, and people of other nationalities, to write accurately in English. It is a complex language with many “exceptions”. My aim is to assist with the writing process, giving my clients more time to do what they do best, while providing them with a high quality and reliable service.